INICIO > SHOW
A-  | A  | A+

El doblaje, labor complicada y entretenida

Unión. César Arias recuerda que hace unos años el doblaje se hacía en equipo, se reunían varios actores y comenzaba la acción. (Foto: Notimex)

Para los actores decanos del doblaje en México Rubén Moya y César Arias el doblar al español cintas, series y documentales que llegan del extranjero es una labor complicada, pero a la vez interesante y entretenida, en la que todos los días surge la magia y las emociones.

Esta profesión, al igual que muchas cosas, con el tiempo ha ido evolucionando y a pesar de que gracias a la tecnología la labor del doblaje se ha facilitado, el trabajo se tiene que hacer de manera casi perfecta y en tiempos más cortos.

Por todo esto, el actor Rubén Moya, con más de 35 años en la actuación y gran parte de este tiempo dedicado al doblaje, dio su punto de vista sobre esta “injusta” profesión, donde muchas veces se conoce más la voz que a la persona.

“Lo que hacemos aquí es magia de la voz, apoyar a los actores que están en otro idioma, me parece una labor muy interesante y entretenida, tanto, que desde septiembre de 1979 la descubrí, me llamó la atención y aquí estamos trabajando todos los días”, contó Moya en entrevista con Notimex.

Al recordar sus inicios, Raúl Moya, quien actualmente hace la voz en español del actor Morgan Freeman, confesó que en antaño quien hacía los doblajes tenía que ser un actor completo.

“Los que venían a hacer doblajes eran verdaderos actores de cine, teatro, televisión y de la radio, actores completos de la talla de Víctor Alcocer, Narciso Busquets, Eduardo Alcaraz, Jorge Lavat, Jorge Arvizu y pues tuve la fortuna de trabajar con ellos y sobre todo aprender de ellos”, señaló.

Desde una de las productoras más importantes de doblaje en México, como son los Estudios Candiani, empresa con más de 50 años, considerada la primera en hacer doblajes en este país, dijo que él se inició haciendo un doblete, en una serie de televisión que se llamaba Bareta.

“En ese entonces se hacía mucha serie policiaca para Canal 5, yo hice un doblete, donde sólo decía: ‘¡Corran ahí y viene la policía!’, y de ahí en adelante fuimos creciendo hasta ahora que tenemos una dirección en Candiani”.

Compartió que actualmente el trabajo del doblaje se ha incrementado, gracias a las nuevas plataformas digitales, las series, los videojuegos y a tanta película que llega del extranjero.

“Aquí hay trabajo todo el tiempo, sobre todo si uno como actor funciona y su voz encaja con lo que el cliente pide. Muchos actores van de un estudio a otro, de una productora a otra”.

Terriblemente difícil

Otro actor y decano del doblaje, como lo es César Arias de la Cantolla, quien se le reconoce por ser la voz en español del mago Albus Dumbledore, para la serie de películas de Harry Potter, entre muchos trabajos más, habló sobre el mágico mundo del doblaje.

“En el doblaje uno tiene que obedecer la actuación del personaje que está en pantalla, imitar sus reacciones, el actor tuvo mucho tiempo para ensayar y el actor de doblaje sólo tiene unos cuantos segundos”, señaló.

Sin embargo, a pesar de ser una labor difícil, César aclaró que es una profesión maravillosa: “Hacer doblaje es muy sencillo, hacerlo bien, es terriblemente difícil”.

Recordó que hace unos años el doblaje se hacía en equipo, se reunían varios actores y comenzaba la acción.

“Los tiempos han cambiado, ahora la labor es más sencilla, más no fácil, antes se reunían a tres, cuatro hasta cinco actores en un estudio, con su atril y grababan al mismo tiempo, pero si uno se equivocaba en una escena, todos los que estaban en el atril tenían que repetirla y por supuesto se le criticaba duro. Ahora es una sola la persona que graba, con la desventaja que no tiene la réplica emocional que había antes”, confesó.

“Antes era más natural, se guardaba silencio porque el actor o actriz que tenías a tu lado estaba llorando, se les daba tiempo de reponerse de esa emoción para seguir trabajando, ahora eso es más mecánico, ya no hay ese feeling, por eso los actores de antaño eran estupendos y hoy eso ya no se da tanto, aunque hay sus excepciones”, agregó.

El histrión, quien afirma que la mayor parte de los doblajes que realiza son de personajes amables, lamentó que en los últimos años han llegado al doblaje artistas de otros géneros, como comediantes o cantantes, para hacer el trabajo de ellos y a pesar de que lo respeta, aceptó que estos han venido a desplazarlos y quitarles oportunidades.

“Lamentablemente nos ha pasado, por ejemplo a mí, en el doblaje de la película El Principito, me habían dado el personaje del piloto, pero el cliente solicitó que lo hiciera Manuel Loco Valdez y eso me dolió, no por la paga, sino porque ese personaje es maravilloso y sí me sentí desplazado, porque tenía la seguridad de haberlo hecho mejor”, añadió.

 

DN/I