INICIO > ARTE
A-  | A  | A+

Urgen libros para las comunidades

Complejidad. Los hablantes de lenguas indígenas, por lo general, no las escriben y han sido más bien alfabetizados en castellano, por lo que urge desarrollar textos en sus propios idiomas. (Foto: Especial)

Los libros dirigidos a las comunidades indígenas son más urgentes que las publicaciones bilingües de escritores en lenguas maternas, así lo aseguró el director del Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara, José Luis Iturrioz Leza.

El investigador en entrevista declaró que si bien la demanda de libros en estas lenguas es bajo en las librerías, más urgente es la falta de publicaciones que vayan dirigidos a las comunidades, una estrategia imprescindible para su conservación.

Una de las líneas de investigación más recientes del departamento que dirige es la literatura tradicional, “que es tan literatura como la que se escribe, pero no se ha escrito”. La cultura comunicativa de los huicholes, como se titula la investigación, irá acompañada de una antología extensa de historias tradicionales, adelantó.

“Mientras tanto estamos publicando libros en wixárika y a veces en versiones bilingües. No nos gusta mucho que sean bilingües, una de las razones es que gran parte de los huicholes no han sido alfabetizados en su lengua, son buenos narradores, pero no han desarrollado del todo la capacidad de escribir. Si nosotros incluimos la versión bilingüe van a ir directo a la versión en castellano, que muchos han aprendido, y no van a leer en su lengua; escribir en su lengua no es la solución, tampoco, o no total, porque tiene que ir acompañado de cursos y capacitación, que estamos intentando proveer”, comentó.

También y sobre la baja oferta en estas literaturas, comentó que es sobre todo una cuestión de oferta y demanda: “Cuando se han publicado libros con literatura indígena en castellano no se han vendido bien, porque no hay mucha demanda. Tal vez eso esté cambiando ahora, pero lo que pasa es que la demanda es mucho mayor dentro de las comunidades, es más urgente que ellos (los miembros de las comunidades indígenas) no pierdan sus tradiciones y se sigan esforzando a través de libros escolares y publicaciones de escritores que escriban sus lenguas, debería interesarles, claro, a las editoriales comercializar eso, pero pienso que la razón principal es que en las ciudades la demanda no es buena”.

Algunas de estas publicaciones nacen, sobre todo a partir de las instituciones. “Nosotros en el departamento hemos publicado libros sobre narrativa huichola. El premio Nezahualcóyotl para la Literatura en Lenguas Indígenas han editado 20 ediciones con Diana, aunque estuviera sólo en lenguas indígenas, estaban ahí”.

Más de 100 mil indígenas, pertenecientes a diversas comunidades están dispersos en pequeños grupos en Guadalajara. Muchos de ellos no están alfabetizados en su lengua, “su condición migrante no es fuerte económicamente en la mayoría de los casos, tampoco han recibido una buena educación y hay un montón de problemas que les impiden acercarse a los libros”.

El problema no es de la lengua misma, dice Iturrioz, es de los factores externos, “todas las lenguas se escriben y todas las lenguas tienen una tradición narrativa, ese no es el problema. El mercado es generativo y (las editoriales) tienen que crear públicos para esta clase de libros, deberían promoverse estas publicaciones de manera más directa, en las ferias y en la publicidad, ahí se crearía una demanda”, dijo.

 

DN/I