La Dirección de Ayuda Humanitaria entregó cobijas y despensas a las familias afectadas....
Las familias mencionaron ante la densidad del humo, algunos estudiantes comenzaron a presentar dolor de cabeza, dolor de garganta y ojos ...
El siniestro en el paraje Mesa del Nopal, en Tala, fue sofocado por 154 brigadistas forestales....
Enrique Galván, apoderado legal del al Ruta 24, en entrevista para InformativoNTR con Sergio René de Dios....
La Universidad de Guadalajara ofreció detalles de esta campaña anual para la disposición final de residuos electrónicos....
Las y los docentes subrayaron la importancia de implementar un mayor presupuesto para las escuelas y los salarios...
José Medina Mora opinó que, en lo que respecta a la iniciativa de la Ley de Amnistía, sólo otorgaría más poder al presidente de la República...
AMCHAM agrupa 250 empresas en Guadalajara y alrededores. La organización mencionó que han trabajado con autoridades para impulsar el nearshoring, la...
La NASA anunció la semana pasada la visita del funcionario estadounidense, quien busca alianzas para fortalecer la cooperación espacial...
Karen St. Germain, directora de la División de Ciencias de la Tierra en la NASA, ofreció detalles del ambicioso proyecto....
De acuerdo con el reporte de la semana epidemiológica 17 sobre Temperaturas naturales extremas, de una semana a otra la cifra de personas fallecidas ...
Sus declaraciones se producen tras un comunicado conjunto emitido el lunes con Biden, con quien conversó el domingo y acordó "trabajar juntos para i...
La contrademanda de Ecuador responde a una demanda inicial presentada por México ante La Haya en la que acusó al país andino de haber transgredido ...
La encuesta fue realizada por el Centro Pew entre 8 mil 709 adultos. También encontró además que la competencia presidencial está virtualmente emp...
A punto de vivir sus cuartos Juegos Olímpicos, la clavadista tapatía los encara de una manera completamente especial....
De la Hoya y Álvarez tuvieron una disputa legal en septiembre de 2020....
Hacen un repaso del extenso currículum de la actriz, que incluye títulos como Mamma Mia! y El diablo viste a la moda. ...
La película llega este martes como un regalo por el Día del Niño. ...
El actor enfrentará a la justicia en octubre próximo....
Por el Día Mundial del Libro, celebrado este miércoles, se leyó la obra del escritor José Agustín....
Este año, el maratón de lectura de la UdeG fue dedicado al recién fallecido escritor José Agustín....
La desilusión de nuestra democraciaTESTIMONIO | CLAUDIA ALEJANDRA CONTRERAS NAVARRO
El voto despojando afores
Ya hay pocos ejemplares disponibles de la traducción que se hizo recientemente de Pedro Páramo, la obra cumbre de Juan Rulfo, en la editorial RM. La tarea la realizó Victoriano de la Cruz Cruz, quien presentó este trabajo en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente (ITESO), para explicar que es una doble labor, la de llevar la obra a los hablantes naturales de náhuatl y a los hispanohablantes el sonido de la voz de Rulfo en una voz ancestral.
Hablante de la lengua mexicana, y preocupado por la lenta extinción de los últimos en comunicarse en ella, el lingüista originario de la comunidad de Tepoxteco, en Veracruz, busca llevar estas obras y otros materiales, sobre todo de escucha para que cada vez más personas se acerquen a las lenguas de nuestros antepasados.
NTR. ¿Recuerdas cómo te acercaste por primera vez a la obra de Rulfo?
Victoriano de la Cruz Cruz (VCC). Las primeras páginas de Pedro Páramo las leí en la secundaria. Me acuerdo perfecto: en una biblioteca de aula, en donde tendrían 200 libros, algunos ejemplares descansaban debajo de una silla, Pedro Páramo entre ellos. Cayó un tormentón ese día y el agua comenzó a meterse al salón y levantando los libros del suelo para que no se mojaran tuve en mis manos por primera vez la gran obra. Solamente logré leer las primeras 20 páginas, lo dejé porque no tenía tiempo entre los trabajos del hogar y la escuela, y lo terminé ya en la preparatoria. Lo leí dos veces porque la primera no lo entendí muy bien. Ya cuando me encontraba trabajando fui a una librería del Fondo de Cultura Económica y compré otro ejemplar ya con la consigna de proponer una traducción de una obra así de grande para los niños que están aprendiendo lengua mexicana.
NTR. ¿Encontraste un registro de voz distinto ya que lo estabas trasladando al náhuatl?
VCC. En el náhuatl hay muchas palabras que hacen referencias a sonidos. Hay palabras para describir cómo suena el dinero, cómo suena el agua, o el aire. Hay palabras específicas en mi lengua y yo en la lectura me di cuenta que Rulfo hace ciertas descripciones referentes a acciones y sensaciones que en náhuatl tienen un término específico. Hay una palabra que escuché bastante, los susurros, los sonidos que se encierran en Comala. En náhuatl calani o cacalaca, que en español se pasa como calaca, es la muerte y la voz de la muerte, por ponerte un ejemplo. Ese tipo de palabras me vinculan mucho a un pensamiento que quiero creer interior, me aproxima mucho a una cultura que estaba muy de cerca en este lugar, era un lugar en que se hablaba nuestra lengua.
NTR. ¿Cuáles fueron las más grandes dificultades?
VCC. Sobre todo en cuanto al tiempo y espacio, que en la obra de Rulfo salta entre el pasado remoto, el reciente y el presente. Sí hubo complicaciones, pero fue un disfrute grandísimo. Fue una obra importante para mí antes de traducirla. Comala está lleno de muertos, todos están muertos. Y en mi pueblo la fiesta más importante es la de los muertos, donde la gente saca todo. La navidad no existe, pero a la muerte se le festeja porque no se le ve como un ente fuera de lugar, entonces se le celebra, es como estar en Comala.
NTR. Este libro te ayudará a acercarte a comunidades indígenas para seguir cultivando la lengua...
VCC. Ya casi no se habla la lengua mexicana en las comunidades, pero cada vez más se habla en la Zona Metropolitana, por la migración. En los últimos 10 años la base de datos del Inegi registra únicamente 84 hablantes de náhuatl en la sierra de Manantlán, pero resulta que todos ellos son mis alumnos, docentes que están capacitando a los niños, para mí fue preocupante darme cuenta de que el náhuatl se estaba desplazando muy fuerte. La lengua fue muriendo lentamente en estos lugares. Creo que ahora la Secretaría de Educación está reconociendo que hizo un gran daño. No dieron la atención y los materiales adecuados en estas zonas. La lengua es muy fuerte, se pueden hacer muchas cosas interesantes como esta obra, pero hay todavía mucho que hacer. Los niños podrían hacer materiales mucho más interesantes con esta obra, leer a Pedro Páramo en la lengua con la que aprendiste a expresarte es más importante de lo que muchos se pueden imaginar.
“Hay palabras específicas en mi lengua y yo en la lectura me di cuenta que Rulfo hace ciertas descripciones referentes a acciones y sensaciones que en náhuatl tienen un término específico”
FV/I