INICIO > ARTE
A-  | A  | A+

La voz de Juan Rulfo suena diferente en náhuatl

Puente. El traductor y maestro de náhuatl tiene su primer encuentro con la obra de Rulfo en su infancia, pero es hasta la preparatoria que comienza a comprenderla. (Foto: Especial)

Ya hay pocos ejemplares disponibles de la traducción que se hizo recientemente de Pedro Páramo, la obra cumbre de Juan Rulfo, en la editorial RM. La tarea la realizó Victoriano de la Cruz Cruz, quien presentó este trabajo en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente (ITESO), para explicar que es una doble labor, la de llevar la obra a los hablantes naturales de náhuatl y a los hispanohablantes el sonido de la voz de Rulfo en una voz ancestral.

Hablante de la lengua mexicana, y preocupado por la lenta extinción de los últimos en comunicarse en ella, el lingüista originario de la comunidad de Tepoxteco, en Veracruz, busca llevar estas obras y otros materiales, sobre todo de escucha para que cada vez más personas se acerquen a las lenguas de nuestros antepasados.

NTR. ¿Recuerdas cómo te acercaste por primera vez a la obra de Rulfo?

Victoriano de la Cruz Cruz (VCC). Las primeras páginas de Pedro Páramo las leí en la secundaria. Me acuerdo perfecto: en una biblioteca de aula, en donde tendrían 200 libros, algunos ejemplares descansaban debajo de una silla, Pedro Páramo entre ellos. Cayó un tormentón ese día y el agua comenzó a meterse al salón y levantando los libros del suelo para que no se mojaran tuve en mis manos por primera vez la gran obra. Solamente logré leer las primeras 20 páginas, lo dejé porque no tenía tiempo entre los trabajos del hogar y la escuela, y lo terminé ya en la preparatoria. Lo leí dos veces porque la primera no lo entendí muy bien. Ya cuando me encontraba trabajando fui a una librería del Fondo de Cultura Económica y compré otro ejemplar ya con la consigna de proponer una traducción de una obra así de grande para los niños que están aprendiendo lengua mexicana.

NTR. ¿Encontraste un registro de voz distinto ya que lo estabas trasladando al náhuatl?

VCC. En el náhuatl hay muchas palabras que hacen referencias a sonidos. Hay palabras para describir cómo suena el dinero, cómo suena el agua, o el aire. Hay palabras específicas en mi lengua y yo en la lectura me di cuenta que Rulfo hace ciertas descripciones referentes a acciones y sensaciones que en náhuatl tienen un término específico. Hay una palabra que escuché bastante, los susurros, los sonidos que se encierran en Comala. En náhuatl calani o cacalaca, que en español se pasa como calaca, es la muerte y la voz de la muerte, por ponerte un ejemplo. Ese tipo de palabras me vinculan mucho a un pensamiento que quiero creer interior, me aproxima mucho a una cultura que estaba muy de cerca en este lugar, era un lugar en que se hablaba nuestra lengua.

NTR. ¿Cuáles fueron las más grandes dificultades?

VCC. Sobre todo en cuanto al tiempo y espacio, que en la obra de Rulfo salta entre el pasado remoto, el reciente y el presente. Sí hubo complicaciones, pero fue un disfrute grandísimo. Fue una obra importante para mí antes de traducirla. Comala está lleno de muertos, todos están muertos. Y en mi pueblo la fiesta más importante es la de los muertos, donde la gente saca todo. La navidad no existe, pero a la muerte se le festeja porque no se le ve como un ente fuera de lugar, entonces se le celebra, es como estar en Comala.

NTR. Este libro te ayudará a acercarte a comunidades indígenas para seguir cultivando la lengua...

VCC. Ya casi no se habla la lengua mexicana en las comunidades, pero cada vez más se habla en la Zona Metropolitana, por la migración. En los últimos 10 años la base de datos del Inegi registra únicamente 84 hablantes de náhuatl en la sierra de Manantlán, pero resulta que todos ellos son mis alumnos, docentes que están capacitando a los niños, para mí fue preocupante darme cuenta de que el náhuatl se estaba desplazando muy fuerte. La lengua fue muriendo lentamente en estos lugares. Creo que ahora la Secretaría de Educación está reconociendo que hizo un gran daño. No dieron la atención y los materiales adecuados en estas zonas. La lengua es muy fuerte, se pueden hacer muchas cosas interesantes como esta obra, pero hay todavía mucho que hacer. Los niños podrían hacer materiales mucho más interesantes con esta obra, leer a Pedro Páramo en la lengua con la que aprendiste a expresarte es más importante de lo que muchos se pueden imaginar.

“Hay palabras específicas en mi lengua y yo en la lectura me di cuenta que Rulfo hace ciertas descripciones referentes a acciones y sensaciones que en náhuatl tienen un término específico”

FV/I